Книга V, глава VI

Cap. VI. De fluminibus bonis et malis qui in itinere sancti Jacobi habentur. Глав. VI. О реках добрых и дурных, что на пути святого Иакова имеются

Haec sunt flumina, quae a portibus Ciserae et Asperi usque ad sanctum Jacobum hahentur. De portibus Asperi procedit sanum flumen, nomine Aragonus, quod Hispaniam irrigat. De portibus vero Cisereis flumen sanum egreditur, quod a multis Runa dicitur et decurrit Pampiloniam ; ad Pontem Reginse decurrunt Arga simul et Runa. Ad Locum qui dicitur Lorca, in orientali parte decurrit flumen, quod dicitur Rivus Salatus: ibi os equum tuum observa, quia flumen lethiferum est. Super cuius ripam nos, ad sanctum Jacobum pergentes, invenimus duos Navarros sedentes, artavos suos acuentes, solitos excoriare peregrinorum jumenta, quae lympham illam bibebant et moriebantur. Qui nobis interrogantibus mentientes dixerunt «quia sana erat ad potandum»; quapropter equis nostris illam dedimus ad bibendum, et statim duo ex his obierunt, quos illico ipsi excoriaverunt. Ad Stellam decurrit flumen Aiega: ipsa est lympha dulcis, sana et optima. Per villam quae dicitur Arcus, decurrit aqua lethifera ; et ultra Arcum ad primum hospitale, intra Arcum scilicet et hospitale idem, decurrit aqua lethifera jumentis et hominibus bibentibus eam. Ad villam, quae dicitur Turres, intra scilicet Navarrorum decurrit flumen lethiferum jumentis et hominibus bibentibus illud. Inde ad villam quae dicitur Covas, flumen defluit mortiferum; ad Grugnum decurrit aqua ingens, nomine Ebra, quae est sana et piscibus abundat. Omnes fluvii, qui a Stella usque ad Grugnum habentur, lethiferi ad bibendum hominibus et jumentis, et pisces eorum ad comedendum approbantur. Si piscem, qui vulgo dicitur barbus, sive illum quem Pictavi vocant alosam, et Itali clypiam sive anguillam, sive tencam in Hispania et Gallaecia, nusquam comederis, sine dubio aut proxime morieris, aut aegrotaveris; et si aliquis forte comedit et non aegrotavit, idcirco quia aut aliis sanior fuit aut in illa patria diu permansit. Omnes igitur pisces et carnes vaccinae et suillae totius Hispaniae et Gallaeciae barbaris aegritudines praestant.

Illa vero flumina, quae dulcia et sana habentur ad bibendum, his nominibus vulgariter nuncupantur: Pisorga, aqua scilicet quae decurrit ad pontem Fiteriae; Carriona, quce decurrit ad Carrionum; Ceia, quae ad sanctum Facundum; Aisela, ad Maxillam; Porma ad quemdam ingentem pontem, qui est inter Maxillam et Legionem; Turio, quae decurrit ad Legionem sub Castrum judaeorum ; Bernesgua, quae juxta eamdem urbem ex alia parte, adversus scilicet Austurgam defluit; Sil, quae ad Pontem ferratum in Valleviridi; Cua quae ad Carcavellum; Burdua quae decurrit ad pontem Villaefrancae; Carcera, quae decurrit in Valle-Carceris; Minea, quae defluit ad pontem Mineae; fluvius quidam, qui distat ab urbe sancti Jacobi duobus milliariis in nemoroso loco: qui Lavamentula dicitur, idcirco quia in eo gens Gallica peregrina, ad sanctum Jacobum tendens, non solum mentulas suas verum etiam totius corporis sui sordes, Apostoli amore, lavare solet, vestimentis suis expoliata. Sar fluvius, qui inter montem Gaudii et urbem sancti Jacobi decurrit, sanus habetur; Sarela fluvius similiter, qui ex alia parte urbis versus occasum defluit sanus habetur.

Idcirco haec flumina sic descripsi, ut peregrini, ad sanctum Jacobum proficiscentes, evitare studeant ad bibendum quae sunt lethifera, et eligere valeant quae sunt sana sibi ad bibendum.

Реки

Се суть реки, что от перевалов Сизы и Аспе (Сомпорт) до Сантьяго имеются. С перевала Аспе (Сомпорт) стекает живой поток, именуемый Арагон, что Испанию питает водой. У перевала Сизы доподлинно берет начало живой поток, который многие зовут Руна, и течет до Памплоны; от Пуэнте-ла-Рейны текут Арга и Руна купно. Лошади мрут на реке Соленой возле места, что зовется Лорка, в восточном направлении течет поток, что зовется рекой Соленой: здесь следи за лошадьми своими, ибо сия река смертоносна [есть]. На сих берегах, к Сантьяго совершая паломничество, видели мы двух наваррцев сидевших и востривших свои ножи, готовясь содрать шкуру с паломничьих вьючных животных, что воды той испьют и подохнут. Нами спрошенные, сказали лжецы "живая вода, питьевая"; оттого лошадям нашим там мы дали испить, и тотчас две из них пали, их не медля сами ошкурили.

От Эстельи до Логроньо

От Эстельи течет поток Айеги (Эга): сия вода [есть] сладкая, живая и отличная. По городу, что зовется [Лос] Аркос, течет вода смертоносная; и от Аркоса до первого приюта, то есть меж Аркосом и приютом тем, течет вода смертоносная и для животных и для людей, испивших ее. У города, что зовется Торрес [дель-Рио], [доподлинно] в Наварре течет поток смертоносный и для животных и для людей, из него пьющим. Оттуда до города, что зовется Ковас [Из Вианы в пустынь Ermita de La Virgen de las Cuevas (в 3 км от города в сторону Наваретте), отстроенную заново в XVII веке на месте средневекового поселения, ежегодно совершается горожанами пешее паломничество-ромерия: La Virgen de las Cuevas считается покровительницей города], поток течет смертоносный; от Логроньо течет поток мощный, именуемый Эбро, [что есть] живой и рыбой изобильный. Все потоки, что от Эстельи до Логроньо [имеются], смертоносны для питья людям и вьючным животным, а рыбы в них для еды пригодны.

Коварство местной еды

Коли рыбы, что на местном наречии зовется усач, или той, что в Пуатье зовется алозой (пузанкой), а итальянцами зовется клипией (сардиной) или угрем, а в Испании и Галисии тинкой (линем), негде поешь, без сомнения, вскоре умрешь или занеможешь, коли некто счастливо поест и не занеможет, это оттого, что тот здоровее или в сей стране доле пребывал. Все следовательно рыбы и мясо говяжье и свиное в Испании и Галисии чужестранцев недомоганием оделяют.

Добрые реки Кастилии и Леона

Те же реки, что сладки и годны для питья, так на местном наречии поименованы: Писуэрга, воды те, что текут у моста в Итере; Каррион, что течет у Карриона [де-лос-Кондес]; Сеа, что у Саагуна; Эсла у Мансильи [де-лас-Мулас]; Торио, что течет у Леона мимо худерии (еврейского квартала); Бернесга, что возле сего же города с другой стороны к Асторге [доподлинно] течет; Сил, что у Понферрады в зеленой долине; Куа, что у Какабеллоса; Бурбия, что мимо моста в Вильфранке [де-Бьерса] течет; Валькарсе, что течет по долине Валькарсе; Мино, что течет у Портомарина;

Купания в Лаваколье

Ррека некая, что от города святого Иакова на удалении двух миль в тенистом месте: что Лавакольей, то есть Полоскальной, зовется, оттого что в месте том в Галисии паломники, в Сантьяго идущие, не только уды свои, но тела свои грязные целиком из любви к Апостолу мыть имели обыкновение, одеяния свои сбрасывая.

Реки близ Сантьяго

Сар, река, что меж Монте-де-Госо и Сантьяго течет, живая; и Сарела, река сходная, что с другой стороны города в восточном направлении течет, живая.

Реки сии здесь описал для того, чтобы паломники, к Святому Иакову отправляющиеся, избегли наукой сей пить из смертоносных и избрали здраво пить из тех, что годны им для питья.

(Автор перевода: Мария Скляр)